This module will introduce you to audiovisual translation (AVT). More specifically, it will:
- Provide an overview of the various forms of AVT, and outline their distinctive features.
- Introduce narrative video products as multichannel products.
- Illustrate technical features and professional habits in subtitling (interlingual and intralingual).
- Illustrate some textual features that may be problematic in subtitling, including the following: culture-bound terms; language variety and register; voice overlap; captions and displays; off-screen voices and quotations; text-image relation; humour; taboo words; presence of multiple languages; cross-referencing. Possible solutions to these issues will be discussed together.
- Illustrate how to use Subtitle Edit, a semi-professional freeware software program for subtitling.
In the practical parts, the module will include hands-on exercises focusing on subtitle segmentation, timing and spotting.
At the end of the module you will have learnt the differences between different AVT methods, and know when each of them is generally applied or suggested. You will also have learnt the technical constraints characterising subtitling and the typical translation strategies adopted by professionals in order to overcome such constraints. Finally, you will have seen how to use the basic features of semi-professional subtitling software.
The students taking this module will have to take a graded test on the contents of the module. The test will consist in multiple-choice questions and open-ended questions aimed to assess understanding of the contents of the module.